Hotel Opole - Obiekt znajduje się w starej XIX-wiecznej willi
Wieczór Panieński - Organizacja imprez, wieczorów panieńskich
Gięcie Blach - Wycinanie Laserowe
Resory - Resory do samochodów oraz przyczep
Kursy online - Kursy i nauka języków online
Poradnik dla nauczycieli jest dostosowany do programu nauczania wychowania fizycznego Kazimierza Ostrowskiego - nr dopuszczenia DKW-4014-142/00. Autor proponuje własne rozwiązania dydaktyczno-wychowawcze w realizowaniu wychowania fizycznego w gimnazjum. Zamieszcza w książce przykładowe plany me...
Książka - DROGOWSKAZY WYCHOWANIA FIZYCZNEGO W GIMNAZJUM
Kategoria: CDW 200-lecie urodzin Hansa Christiana Andersena pierwszy kompletny przekład z języka duńskiego Nowy przekład 29 najbardziej znanych Baśni H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka. Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej. Jako że konwencja literacka domagała się podniosłości za każdym razem język baśni był upiększany, a to, co według tłumaczy nie pasowało do wyobrażeń zmieniano, przez co, utwory niosły często przesłanie odwrotne do zamierzonego. Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane błędy i językowe nieudolności wynikające z niedostatecznej znajomości języka i realiów kulturowych, pozbawiły przekład dynamiki i dramaturgii, a także ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem. Na szczęście przekład z oryginału daje okazję do poznania innego oblicza Andersena humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii duńskiej i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Nowe wydanie Baśni zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesana.
BUDOWNICTWO Z TECHNOLOGIĄ 1 TECHNIKUM PODRĘCZNIK
Podręcznik do nauki przedmiotu budownictwo z technologią, przeznaczony dla uczniów technikum i szkoły policealnej, zawód: technik budownictwa. Omówiono w nim: pojęcia ogólne dotyczące budownictwa, miernictwo i grunty budowlane, roboty ziemne, fundamentowe, ciesielskie, zbrojarskie i betoniarskie.