Kuchnie Warszawa - Meble kuchenne, drzwi przesuwne - zapraszamy do Warszawy
Słownik polsko hiszpański - Tłumaczenia na język hiszpański
Serwis Konica Minolta - Naprawa i sprzedaż sprzętu Konica Minolta
Praca Szkolenia - Praca dla trenerów
Kursy językowe - Nauka języków obcych na CD
Zeszyty ćwiczeń to w klasach IV-VI podstawowe źródło zadań. Zadania z podręczników (ćwiczenia utrwalające, sprawdzające zrozumienie tematu oraz trudniejsze, dla uczniów zdolnych) można traktować jako uzupełniające. Teoria zawarta w podręcznikach jest przekazywana w interesując...
Książka - MATEMATYKA KL. 4 SP ĆWICZENIA. LICZBY NATURALNE
Kategoria: MNW 200-lecie urodzin Hansa Christiana Andersena pierwszy kompletny przekład z języka duńskiego Nowy przekład 29 najbardziej znanych Baśni H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka. Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej. Jako że konwencja literacka domagała się podniosłości za każdym razem język baśni był upiększany, a to, co według tłumaczy nie pasowało do wyobrażeń zmieniano, przez co, utwory niosły często przesłanie odwrotne do zamierzonego. Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane błędy i językowe nieudolności wynikające z niedostatecznej znajomości języka i realiów kulturowych, pozbawiły przekład dynamiki i dramaturgii, a także ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem. Na szczęście przekład z oryginału daje okazję do poznania innego oblicza Andersena humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii duńskiej i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Nowe wydanie Baśni zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesana.
DAWNE WOJSKO POLSKIE TOM 2. XVII-XVIII W.
Bogato ilustrowany album - informator o przedrozbiorowych dziejach Wojska Polskiego, jego bitwach, uzbrojeniu, wyposażeniu, umundurowaniu itp. Poszczególne rozdziały obejmują czasy Piastów, Jagiellonów, królów elekcyjnych, okres upadku państwowości za Sasów i nieudaną próbę odbudowy kraju i wojska przez Stanisława Augusta. Zrozumienie i przyswojenie treści książki ułatwiają kolorowe mapy i schematy, przedstawiające ważniejsze kampanie i bitwy, o których jest mowa w książce, oraz liczne ilustracje. Składają się na nie portrety wybitnych dowódców i królów polskich, rysunki pokazujące ubiór i uzbrojenie Wojska Polskiego w poszczególnych okresach, dawne ryciny przedstawiające bitwy i oblężenia, wreszcie fotografie i plany zachowanych zabytków budownictwa obronnego.